«Українсько-польський діалог в літературі нині надважливий», - письменниця Світлана Бреславська

20.11.2025 23:58   Опубліковано : Вікторія Синиця
Джерело: RvNews

Світлана Бреславська - письменниця, перекладачка, голова Івано-Франківської обласної організації НСПУ (2019—2023), перша перекладачка творів Віткевича, та Ірина Баковецька-Рачковська, директорка РОЦНТ, докторка філософії, письменниця, дослідниця традиційної культури Полісся у програмі "Про важливе" говорили на тему українсько-польського діалогу, культурної дипломатії та взаємодії в сучасних умовах.

У Рівненській міській центральній бібліотеці за ініціативи Ірини Баковецької-Рачковської та Вікторії Гупалюк відбулася літературна зустріч «Між Шульцом та Віткацієм», спікерами якої виступили: Світлана Бреславська - письменниця, перекладачка, голова Івано-Франківської обласної організації НСПУ (2019—2023), перша перекладачка творів Віткевича, та Piotr Prokopiak - польський письменник, публіцист, перекладач, Член Спілки письменників Польщі (ZLP). Письменники поділилися своїми дослідницькими та перекладацькими напрацюваннями, а також презентували власні книги. З частиною доробку можна відтепер ознайомитись у бібліотеці.
 
Також записали кілька ефірів у студії Радіо RespectУ програмі #ПроВажливе говорили на тему культури, дипломатії та взаємодії в сучасних умовах.
"На Рівненщину гості завітали по дорозі на Дрогобич, в якому 19 листопада відбудеться масштабна україно-польська наукова подія. Проте, візит на Рівненщину є невипадковим, адже зі Світланою Бреславською разом працюємо у двох важливих напрямках - популяризації постаті Станіслава Ігнація Віткевича, через якого поляки знають про Рівненське Полісся та дослідження спільних для двох народів елементів традиційної культури, зокрема - поминальної традиції святкування Дідів, який поширений на Поліссі, що охоплює території України та Польщі.
 
Пані Світлана представляє Інститут Віткація та привезла для музею Віткація, що діє при школі в с. Великі Озера, подарунок - повний набір книг класика у її ж перекладі українською. А декілька років тому здійснила перший український переклад дитячої книги польського класика Чеслава Янчарського, який був дуже причетним до с. Грушвиця, що в нас на Рівненщині.
 
А пан Петро все життя мріяв потрапити в Україну! Нині його мрія здійснилася - попри війну він не побоявся зробити такий важливий крок", - розповіла співорганізаторка зустрічі, директорка РОЦНТ Ірина Баковецька.
 
 

Читайте більше на RvNews.

Хочете повідомити нам свою новину? Пишіть на електронну адресу tenews.te.ua@gmail.com. Слідкуйте за нашими новинами в Твіттер і долучайтеся до нашої групи і сторінки у Фейсбук.
Джерело: RvNews