Книга тернопільської письменниці вийшла болгарською мовою

05.07.2018 16:13   Опубліковано : Валентина Семеняк
Джерело: TeNews

«Зазвичай, книги як діти.  Вони з’являються на світ і починають жити своїм життям. У них не тільки окремішне життя, а навіть доля. Книги, як і люди, мають довгий або короткий вік» – каже тернопільська письменниця Валентина Семеняк.  Торік із її дитячою книжкою «Хто загубив усмішку?» в медіа - лабораторії ПК «Березіль» зробили справжнє диво – аудіо версію. Нещодавно «усмішка» отримала друге народження в перекладі  болгарською мовою.  

«Кой си изгуби усмивката?»  – так звучить відтепер назва дитячої книжки, яка щойно «народилась» у Шуменському видавництві «Простар Пъблишинг» (Болгарія).  Видання щедро проілюстроване яскравими і барвистими малюнками.  Їхня авторка – молода талановита болгарська художниця Адріана Хрістова.  Враженнями від роботи над книгою ділиться перекладачка  Благоміра Костова: «Від сьогодні у моєму перекладацькому проекті українська Бджілка – найулюбленіше слово. З цієї книжки я почерпнула особливу мудрість-знання про те, що наше серце подібне до квітки і його, як і квітку, повсякчас треба «поливати»…  любов’ю. А ще мені припало до душі інше українське слово – лагідність. У мене з’явилось особливе відчуття, що українська мова дуже стародавня, вона подібна до болгарської. З величезним задоволенням я мандрувала сюжетною лінією казки, була сама маленькою дівчинкою, яка з нетерпінням чекала –  чим закінчиться ця казкова історія?»

Недарма кажуть, що перекладач це ще й творець, адже щоб відчути глибоку семантику слова, не достатньо філологічних знань, треба більше – мати особливий інтуїтивний внутрішній слух (майже камертон), аби вихопити з інформаційного невидимого віртуального простору якраз те слово-відповідник, яке необхідне на дану мить. Направду це віртуозне мистецтво.  Працюючи над  казкою, – згадує Благоміра, – у тексті траплялись певні труднощі, коли доводилось добряче помізкувати, перш ніж зробити остаточний переклад. Наприклад, слово «ромашка». У Болгарії ця квітка називається маргаритка. Тут вже як не крути, як не верти, а треба враховувати особливості і специфіку даної території. Труднощі були і зі словом «комаха». Адже за текстом «вгорі кружляла велика смугаста комаха» (мова про бджілку) болгарською комаха – це муха… Відповідно,  бджілка – ніяк  не може бути мухою. Отож, хто б  там що   не казав, а перекладацька робота то велика ювелірна праця.

Презентація книги відбулася у «Дитячому відділі» міської бібліотеки Шумена. На свято новонародженої книги завітали дітлахи  з місцевого дитячого садка, бібліотекарі, педагоги. Перекладач Благоміра Костова  представила авторку книги, читала присутнім уривки  з казки. Усі дуже втішились, коли з’ясувалось, що ім’я одного з головних персонажів – Пчелічка (Бджілка Мирка), має таку саму назву, як і дитячий садок  –  «Пчелічка».   

Директорка вищезгаданого видавництва Ольга Костова вважає, що початок проекту болгаро-української книжки стартував успішно. Наступні презентації відбудуться у бібліотеках Софії на початку нового навчального року. Видавництво запускає у роботу ще дві  дитячі книги Валентини Семеняк – «Бурмотійко і Даринка» та «Баба Сяба». Це добрі книжки, які потребує сучасний світ. До слова, вихователям Шуменського дитсадка настільки сподобалась казка тернопільської письменниці, що вони вирішили незабаром поставити з дітками виставу «Кой си изгуби усмивката?».

null

 

null

 

null

 

null

 

null

 

null

 

null

 

null

 

null

 

null

 

null

Дарина Колосок


Читайте більше на TeNews.

Хочете повідомити нам свою новину? Пишіть на електронну адресу tenews.te.ua@gmail.com. Слідкуйте за нашими новинами в Твіттер і долучайтеся до нашої групи і сторінки у Фейсбук.
Джерело: TeNews